![aramaic bible in plain english lamsa aramaic bible in plain english lamsa](https://www.yourarmstoisraelglobal.com/uploads/2/2/5/1/22514828/s992547714997961356_p107_i4_w480.jpeg)
Greek never supplanted Aramaic in that area. It was imposed on that part of the world by The Assyrians when The Assyrian Empire ruled that area of the world in the ninth through seventh centuries BC. Aramaic had been the language of the Holy Land and the Middle East since the 7 th century BC. Even the church in Rome was established by Jewish converts who had been dispersed from Israel and spoke Aramaic. The New Testament was written by Jews in Israel, for the most part, and to Jews originally, since they were the original Christians.
![aramaic bible in plain english lamsa aramaic bible in plain english lamsa](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/71C7uj18N1L._AC_UL160_SR107,160_.jpg)
This historical information is valuable in determining what the language of the original NT was. This establishes that Greek was not the language of Israel. Josephus elsewhere wrote that he wrote his works “in the language of his country” and later “translated his history into Greek”. They taught that it was preferable to feed one‟s son the flesh of swine than to teach him Greek. The Jewish rabbis of that time forbade the teaching of pagan tongues to their young men. Even his later Antiquities, quoted above, shows that Josephus was not fluent enough in Greek to compose his several volumes in that language. 77, Josephus wrote his Jewish Wars in Aramaic and later translated it into Greek for the Greek-speaking Roman citizens. It had to be studied deliberately to be learned, and it was apparently discouraged by the Jews. The main truth to be gleaned here is that Greek was not the language of Israel, nor a second language. 93) Josephus, a learned Priest and Pharisee of his time, wrote that he did not know Greek well enough to speak it fluently he knew a few who had learned it well. On this account, as there have been many who have done their endeavors, with great patience, to obtain the Greek learning, there have hardly been two or three who have succeeded herein, who were immediately rewarded for their pains.” – Antiquities XX, XI 2.(published circa A.D. For our nation does not encourage those that learn the language of many nations. Here is a statement from Josephus : “I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and to understand the elements of the Greek language, although I have so accustomed myself to speak our own tongue, that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness. Every serious student of the New Testament has consulted Josephus for background information on that time period in Israel. Josephus provides almost all the historical information of first century Israel available today. He also testifies plainly that Greek was not the language of his Israeli countrymen (born AD 37 and died after AD 100) and that Greek was not spoken by the vast majority of Jews at that time. He wrote in Aramaic and translated his works into Greek later. Josephus addresses the language of the first century Israelites in his 1 st century volumes of Jewish history.
![aramaic bible in plain english lamsa aramaic bible in plain english lamsa](https://i.ebayimg.com/images/g/asoAAOSwWzJfNO8G/s-l640.jpg)
The most important reason is that the original Gospels (and Epistles as well) were written in Aramaic and later translated into Greek for Greek speaking Romans. Why should anyone be interested in such a translation? The answers are manifold and I cannot address them all here. This prose translation is taken from the author‟s The Aramaic-English Interlinear Translation of The New Testament (a very literal translation with the Aramaic words side by side with their English translations in parentheses in the same word order as the Aramaic, which reads right to left). The Church of The East has always held to this text as the original writing of the Apostles, preserved with word for word accuracy by its Scribes for nearly two thousand years with meticulous care and reverence. The Peshitta New Testament is the only complete Aramaic New Testament known today which is held by a significant Christian denomination to be the original text written by the Apostles. Aramaic was the language of Jesus of Nazareth (“Yeshua Netsari” in Aramaic) and of his twelve disciples. This translation of The New Testament is different from most New Testament translations in that most are translated from Greek or Latin, whereas this is from Aramaic. Introduction This volume is a translation of what this author believes to be the original Aramaic New Testament as first written by The Apostles and Evangelists Matthew, Mark, Luke, John, Paul, Peter, James and Jude. No part of this book may be reproduced or retransmitted in any manner whatsoever, except in the form of a review, without written permission from the publisher. Glenn David BauscherĬopyright © 2007 8th edition Copyright © 2013 Glenn David Bauscher Editor - Timothy Mitchell, New South Wales, Australia All rights reserved. The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament ) Translated by Rev.